神使萬事都互相效力? 或是萬事都互相效力呢?

7595_n

「我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。」(羅8:28)

第一個讀法: “All things work together for good…” (KJV)[1]  翻譯是參考了部分希臘文抄本 [2] “萬事” ( πάντα ) 都 “合作” (συνεργεῖ), “萬事” 是主語。

第二個讀法: 有一些翻譯卻用 “神” 作為主詞 : “In all things God works…” (NIV) [3]  這個讀法是因為是有很早抄本是用[4]   πάν 而不是πάντα , 另在動詞συνεργεῖ 之後多了一個主詞 ὁ θεὸς 。有趣的是New Revised Standard Vision不參照本前一版讀法, 而改為  “In all things God works…” (NRSV)。

第三個讀法是New English Bible認為聖靈 “the Spirit”是主語, “……the Spirit ….and in everything, as we know, he co-operates for good…” (8:26-28) [5] 因為由8:26開始這段是聖靈是主詞, 但這個說法不多為人接受, 批評的人認為, 然而第27節接著第28節 “神” 卻是主詞, 不是比第26節更合文理嗎?而且沒有任何抄本在第28節有"聖靈"的字眼或提示。

根據經文鑑別作取捨, Bruce Metzger 等學者選擇了 “All things work together for good…”, 評為B 級。 然而, 因為有P46等抄文支持, Richard B. Hays 等學者, 認為保羅是回響著創世記50:20 (LXX) 作為內證: “but God intended good for me.” [6] , 認為是 “In all things God works…”。而8:27節的主詞是 “神”, 所以就算 8:28 沒有 “神”這個字, 在文法語意上也可以說是神是使萬物作為效力的主體, 在和合本來表達是:「我們曉得 (神使) 萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。」

若是這樣, 呂振中譯本就是同樣的想法了:「並且我們曉得,凡愛上帝的、就是按他的旨意蒙召的人、上帝 在萬事上都和他們同工,來成就有益的事。」

____________

[1] A number of modern commentators are supporting this reading including Michel, Kasemann, Barrett, Cranfield, Dunn and Fitzmer.

[2] א C D G K P 33 614 Byz Lect Clement Origen gr3/5 lat….

[3] It was printed in brackets by Westcott and Hort in their 1881edition of Greek New Testament. Sanday and Headlam championed this reading in their 1898 commentary. They have been followed in this century by Barth, Goodspeed, and Moffatt.

[4] P46, A, B, 81,copsa (eth) Origen gr2/5

[5] http://www.katapi.org.uk/katapiNSBunix/NEB/NEBTextByBC.php?B=306&C=8

[6] Hays, Echoes. ; Gen 5:20  ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά (LXX)

About pastor Kenny Cheung

我是一位牧師,牧養一間小型的堂會,閒時, 會回到香港浸信會神學院進修,到這個年頭可以再讀書,是一件快樂的事。我有一個美滿的家庭,妻子和兒子是我幸福的根源。我喜歡音樂、電影、閱讀和旅遊等。你若問我:餘生有什麼真正想做的事?我想,我會渴望成為神的話語的學生、作基督的門徒!
This entry was posted in 其他, 新約思維 and tagged , , , . Bookmark the permalink.